L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document, autant sur la forme que sur le fond. Cette étape peut être réalisée par une seule personne, mais il est intéressant de faire relire le document par plusieurs personnes ayant des profils différents :
un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique des informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la mesure du possible, essayer directement les manipulations indiquées dans le document ;
un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus facilement de dénicher les faux amis et les erreurs de traduction ;
un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est écrit en bon français, et que les tournures employées ne sont ni trop lourdes, ni trop familières.
Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la version française doit être relue en parallèle de la version originale (ce qui sera plutôt fait par un relecteur ayant un profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version française donne satisfaction par rapport à la version originale, elle doit être relue indépendamment.
Relire la version française indépendamment de la version originale est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera clair et compréhensible par un francophone.
Il existe de multiples façons de fournir une relecture :
La méthode la plus classique et la plus employée est de travailler directement sur une copie du code source de la version française et d'y intégrer ses corrections.
On peut alors également ajouter des commentaires de relecture en utilisant des commentaires XML :
<!-- Texte de mon commentaire -->
ou
<!-- Texte très long de mon commentaire se poursuivant sur de nombreuses lignes ! -->
Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer au traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé réalisé avec la commande diff des modifications réalisées lors de la relecture :
diff -utraduction_originale.xml
traduction_relue.xml
>mes_corrections.diff
Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la version texte ou html du document et de renvoyer ses corrections en citant à chaque fois le texte du paragraphe où la correction s'applique et en expliquant en détail ce qui ne va pas.
Ce type de correction est surtout approprié pour un document avec un nombre de corrections assez limité, et il implique un certain surcroît de travail pour le traducteur.
Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
au projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur,
en mettant en copie le coordinateur des traductions :
<coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>
.