Version : 0.65
Copyright © 2003-2008 Jean-Philippe Guérard
Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard
<fevrier CHEZ tigreraye POINT org>
en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le
modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un
exemplaire de cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur
le site Copyleft
Attitude.
3 août 2008
Historique des versions | ||
---|---|---|
Version 0.65 | 2008-08-03 | JPG |
Clarification de l'utilisation de l'attribut « class » de <othercredit>. Correction d'une faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko. | ||
Version 0.64 | 2008-03-23 | JPG |
Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le format DocBook que le document est en français. | ||
Version 0.63 | 2007-02-26 | JPG |
Mise à jour de la procédure de production simple. | ||
Version 0.62 | 2006-05-18 | JPG |
Mise à jour mineure : mise à jour des versions des logiciels utilisés dans la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » et amélioration du balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux sections qui n'en avaient pas encore). | ||
Version 0.61 | 2006-02-07 | JPG |
Correction d'une erreur dans la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » sur une suggestion de ykerb2 (le script d'installation de la feuille de style XSL DocBook s'appelle « install.sh » et non « INSTALL »). Remise à jour de cette section. | ||
Version 0.60 | 2006-01-28 | JPG |
Mise à jour et simplification de l'annexe « Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook ». | ||
Version 0.59 | 2006-01-28 | JPG |
Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq. | ||
Version 0.58 | 2006-01-02 | JPG |
Restructuration de la section sur les codages, passage du document source en latin 9, plus quelques mises à jour mineures. | ||
Version 0.57 | 2005-10-23 | JPG |
Correction de la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » (il n'y a pas de catalogue XML dans l'archive XSL DocBook). Mise à jour de la section « Ponctuation » pour revenir à l'utilisation de « » à la place de «   », pour des raisons de compatibilité avec certains navigateurs. | ||
Version 0.53 | 2005-03-14 | JPG |
Suite à la disparition de l'option add-sgml-extension dans la version 0.60 d'Aspell, modification de la section sur la vérification d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option -H pour vérifier l'orthographe des fichiers XML. | ||
Version 0.51 | 2005-02-15 | JPG |
Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet de cette correction ! | ||
Version 0.44 | 2004-12-28 | JPG |
Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la version HTML de ce guide pratique. | ||
Version 0.41 | 2004-12-13 | JPG |
Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens. Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes « Nouvelles versions de ce document ». | ||
Version 0.39 | 2004-11-20 | JPG |
Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et suggestions ! | ||
Version 0.35 | 2004-10-18 | JPG |
Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence. | ||
Version 0.33 | 2004-08-25 | JPG |
Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout d'une section « Commentaires et corrections » au patron DocBook. | ||
Version 0.31 | 2004-08-01 | JPG |
Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une section sur la vérification de la structure avec xmllint. Mises à jour mineures du patron DocBook. | ||
Version 0.27 | 2004-07-14 | JPG |
Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une traduction. |
Résumé
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.
Table des matières
Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un guide pratique au format DocBook.
Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.
Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut retenir de ce document. Si certains des points ci-dessous ne vous paraissent pas évidents, reportez-vous à la suite du document, où ils seront expliqués plus en détail :
vérifiez votre traduction avec un correcteur orthographique ;
relisez toujours vos propres traductions à tête reposée ;
respectez les conventions typographiques françaises ;
ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;
vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si besoin ;
indiquez en première page le nom du traducteur et du relecteur ;
indiquez en première page la date et la version de la version française et ajoutez une entrée correspondante dans l'historique des révisions ;
indiquez systématiquement sous quelle licence la version française est distribuée ;
donnez à votre document un titre clair et vendeur ;
assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par lui-même.
N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires
relatifs à ce document à Jean-Philippe Guérard
<fevrier CHEZ tigreraye POINT org>
.
La dernière version de ce document est toujours accessible à l'adresse http://tigreraye.org/.