Cette annexe est un aide-mémoire des points à respecter lors de l'adaptation française d'un document distribué selon sa licence.
![]() | Attention ! |
---|---|
Cet aide-mémoire ne vous dispense pas de lire complètement la licence d'un document avant d'en commencer la traduction ! Lire la licence d'un document vous permettra de connaître les conditions selon lesquels un document peut être traduit et sa traduction diffusée. La traduction d'un document est une version modifiée de sa version originale. Donc une licence interdisant la diffusion d'une version modifiée interdit également d'en diffuser une traduction ! |
La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence plutôt bien conçue pour la diffusion de documents. Elle est par contre assez lourde pour les documents traduits, car elle oblige à conserver les versions originales d'un certain nombre de passages. De plus, il n'existe pas de version française officielle de cette licence, donc, pour bien faire, la version française doit inclure une copie de la licence officielle en version originale et une copie de sa version française officieuse.
Les principaux points à respecter sont les suivants :
Le titre de la version française doit être différent du titre original (cf. Section 3.7, « Le titre ») ;
le nom des personnes ayant collaboré à cette traduction doit être clairement indiqué dans la page de titre (cf. Section 3.8, « Le nom du traducteur et du relecteur ») ;
dans la page de titre, le nom de l'éditeur original doit être remplacé par l'éditeur de la version française (i. e. si le document est publié par le Projet de documentation Linux (LDP), la version française sera par exemple publiée par Traduc.org — la version française ne doit pas indiquer qu'elle est publiée par le Projet de documentation Linux à moins que le projet de documentation Linux n'aie directement publié cette traduction.)
Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de droits d'utilisations et de limitations de responsabilités (disclaimer) doivent être préservées en version originale dans le document. Le cas échéant, afin que les lecteurs francophones puissent comprendre ce dont il s'agit, nous vous recommandons fortement d'inclure une version française de ces éléments, en indiquant que seule la version originale fait foi (cf Section 3.13, « La licence du document ») ;
la version française doit inclure une copie non modifiée du texte de la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa version française officieuse indiquée comme telle ;
la version française du document doit comporter un historique des révisions reprenant le texte en version originale de l'historique et comprenant une entrée additionnelle pour la version française (cf. Section 3.11, « L'historique des révisions ») ;
la version française doit inclure les liens vers la version originale de référence qui se trouvaient dans la version originale.