Petit guide du traducteur

Version : 0.65

Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un exemplaire de cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur le site Copyleft Attitude.

3 août 2008

Historique des versions
Version 0.652008-08-03JPG
Clarification de l'utilisation de l'attribut « class » de <othercredit>. Correction d'une faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko.
Version 0.642008-03-23JPG
Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le format DocBook que le document est en français.
Version 0.632007-02-26JPG
Mise à jour de la procédure de production simple.
Version 0.622006-05-18JPG
Mise à jour mineure : mise à jour des versions des logiciels utilisés dans la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » et amélioration du balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux sections qui n'en avaient pas encore).
Version 0.612006-02-07JPG
Correction d'une erreur dans la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » sur une suggestion de ykerb2 (le script d'installation de la feuille de style XSL DocBook s'appelle « install.sh » et non « INSTALL »). Remise à jour de cette section.
Version 0.602006-01-28JPG
Mise à jour et simplification de l'annexe « Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook ».
Version 0.592006-01-28JPG
Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.
Version 0.582006-01-02JPG
Restructuration de la section sur les codages, passage du document source en latin 9, plus quelques mises à jour mineures.
Version 0.572005-10-23JPG
Correction de la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » (il n'y a pas de catalogue XML dans l'archive XSL DocBook). Mise à jour de la section « Ponctuation » pour revenir à l'utilisation de « &nbsp; » à la place de « &thinsp; », pour des raisons de compatibilité avec certains navigateurs.
Version 0.532005-03-14JPG
Suite à la disparition de l'option add-sgml-extension dans la version 0.60 d'Aspell, modification de la section sur la vérification d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option -H pour vérifier l'orthographe des fichiers XML.
Version 0.512005-02-15JPG
Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet de cette correction !
Version 0.442004-12-28JPG
Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la version HTML de ce guide pratique.
Version 0.412004-12-13JPG
Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens. Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes « Nouvelles versions de ce document ».
Version 0.392004-11-20JPG
Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et suggestions !
Version 0.352004-10-18JPG
Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.
Version 0.332004-08-25JPG
Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout d'une section « Commentaires et corrections » au patron DocBook.
Version 0.312004-08-01JPG
Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une section sur la vérification de la structure avec xmllint. Mises à jour mineures du patron DocBook.
Version 0.272004-07-14JPG
Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une traduction.

Résumé

Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.


Table des matières

1. Introduction
1.1. Ce qu'il faut retenir
1.2. Commentaires et corrections
1.3. Nouvelles versions de ce document
2. Avant de commencer
2.1. S'abonner aux listes de discussion
2.2. Choisir un document
2.3. Obtenir le feu vert du coordinateur
2.4. Prendre contact avec l'auteur
3. La traduction
3.1. Reconnaître le format du document
3.2. Le format DocBook
3.3. Paramétrer DocBook pour le français
3.4. Le codage du texte
3.5. Les majuscules
3.6. La ponctuation
3.7. Le titre
3.8. Le nom du traducteur et du relecteur
3.9. La version
3.10. La date
3.11. L'historique des révisions
3.12. Le résumé
3.13. La licence du document
3.14. Les adresses électroniques
3.15. Les titres des sections
3.16. La section « Commentaires et corrections »
3.17. La section « Nouvelles versions de ce document »
3.18. Les liens et les références
3.19. Les blocs de texte littéral
3.20. Les scripts et les extraits de code
3.21. Les captures d'écrans et les exemples
4. Une fois la traduction terminée
4.1. Vérifier l'orthographe
4.2. Vérifier la structure du document
4.3. Livrer la traduction
5. Relire
5.1. Livrer sa relecture
A. Patron DocBook
B. Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook
C. Production de la version HTML de ce guide pratique
D. Aide-mémoire des licences libres
1. La licence de documentation libre GNU [GFDL]
2. La licence publique générale GNU [GPL]
E. Licence Art libre
1. Préambule
2. DÉFINITIONS
3. OBJET
4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE
4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)
4.2. LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)
4.3. LA LIBERTÉ DE MODIFIER
5. L'INCORPORATION DE L'ŒUVRE
6. VOS DROITS D'AUTEUR
7. LA DURÉE DE LA LICENCE
8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE
9. LES SOUS-LICENCES
10. LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un guide pratique au format DocBook.

Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.