La première chose à faire une fois une traduction terminée est de la vérifier en utilisant un outil de correction orthographique.
Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger les plus grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil automatique est donc une étape indispensable.
Sous Linux, je vous recommande d'utiliser Aspell. Aspell permet de vérifier le texte en faisant abstraction des balises XML, ce qui facilite grandement le travail.
Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande suivante :
aspell -H check Mon-Fichier.xml
Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser le programme xmllint :
xmllint --valid --noout mon_document.xml
Si xmllint se termine sans rien afficher, c'est que le format du document est correct. Si ce n'est pas le cas, xmllint indiquera où se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé. À l'aide de ces indications, il devrait être relativement simple de corriger l'erreur.
Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
XML à l'adresse <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>
.
Si le document original est livré avec des scripts, des images ou des fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la traduction.