Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit chacune des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on réalisera un travail utile.
Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes de discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste destinée aux commentaires et corrections des lecteurs.
La liste traduc CHEZ traduc POINT org est le cœur de Traduc.org. Cette liste est le lieu de rencontre de nombreux traducteurs appartenant à de multiples projets, ce qui en fait l'endroit idéal pour obtenir de l'aide sur une traduction difficile. Je vous recommande fortement de vous y abonner si vous souhaitez participer aux traductions.
La liste commentaires CHEZ traduc POINT org est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs des documents que nous avons traduits. Son adresse doit être indiquée dans les documents traduits.
Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu'à toute personne participant au projet, mais il n'est nullement obligatoire de s'y abonner. Le débit de cette liste devrait être relativement faible.
Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut trouver un document :
qui vous plaise (^_^)
;
que vous jugez d'une taille raisonnable ;
qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin d'être mis à jour ;
qui ne soit pas déjà en cours de traduction ;
que vous soyez libre de traduire.
Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de suivi pour chaque type de document : guides pratiques (howto) et livres (LDP guides). Ces pages permettent également de réserver en ligne un document non attribué.
![]() | Note |
---|---|
En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de traduction, qui sont toujours à la recherche de volontaires. Jetez un œil à la page de garde du projet Traduc.org qui vous conduira à ces différents projets. |
Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de recherche du type Google permettra de vérifier si une version française du document n'a pas déjà été publiée. Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa recherche aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.
Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un œil : celui-ci peut en effet contenir une copie ou un lien vers une traduction française déjà existante.
Avant de commencer à traduire un document, il est impératif de vérifier que l'on a le droit de le traduire et d'en diffuser la traduction.
Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du document afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est pas. Il faut faire d'autant plus attention à la licence que celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version française et à la façon dont le document doit être adapté.
Un document ne comportant aucune mention précisant que son utilisation est libre ne l'est pas. Et il n'y a aucune raison de supposer qu'il peut être librement traduit. Dans un tel cas, le mieux à faire est de contacter l'auteur (cf. Section 2.4, « Prendre contact avec l'auteur »), pour vérifier les conditions d'utilisation de son document. Rien n'empêche alors de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.
Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de traduction des documents libres a mis en place une procédure permettant d'assurer le suivi des traductions.
Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire
de réserver le document auprès du coordinateur. Pour cela, il
faut soit réserver le document via les pages de suivi des guides pratiques
(howto) et livres (LDP
guides), soit envoyer un courrier au
coordinateur (<coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>
), en indiquant votre
nom, votre adresse électronique, quel document vous souhaitez
traduire et sous quel délai vous pensez réaliser cette
traduction[1].
Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le feu vert du coordinateur.
Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du document, mais elle est de toutes façons fortement recommandée. D'une part, elle permet d'établir un premier contact dans de bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une autre traduction en cours et qu'une nouvelle version du document n'est pas sur le point d'être publiée.
Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en l'informant du démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on le tiendra informé de la publication de la version française.
Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de
ce message le coordinateur <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>
.
Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci :
Object : French translation of the[XXXX]
-HOWTO Cc : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org Dear[Sir or Madam]
: I would like to translate in French the[XXXX]
-HOWTO. I am contacting you as you are the[author or current maintainer]
of this document. Before starting this translation, I would like to ask you a few questions: - Could you tell me if you are aware of any existing French translation, or any French translation being currently done? - Are you currently working on an update to this document? If it is the case, could you send me a preliminary version I can start working on? - And, naturally, do you agree to have us translating this document? For your information, once you have agreed to this translation, I'll start working on it. After translation, the document will be proofread and then published by the Traduc.org French translation project. I will notify you as soon as the translation is completed, and if appropriate, send you a report of the updates applied to the French version that could be integrated into your document. The French version of this document will be available at the following location: http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/[XXXX]
-HOWTO.html Thanks a lot in advance. Best Regards.[Prénom Nom]
[Adresse électronique]
[1]
Si vous n'avez aucune idée du délai nécessaire, ce n'est pas
grave, c'est juste à titre indicatif de toutes
façons ^_^