A. Patron DocBook

Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document XML DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une traduction française placés dans leur contexte.

<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
<!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
<!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
<!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org">
]>

<article lang="fr">

<articleinfo>

  <!--
      Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
      ce patron.
   -->


  <!-- Titre et sous-titre -->

  <!--
      Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
      assurez-vous que le titre français du document soit
      simple, clair et compréhensible. Garder le titre
      original n'est en général pas un bon choix.
    -->

  <title>

     Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

  </title>

  <subtitle>
  
     Version française du <foreignphrase lang="en">DocBook 
     Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>
  
  </subtitle>

  <!--
      On conserve toujours la mention du titre original en
      sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
      par une recherche réalisée à partir du titre original.
   -->
  

  <!-- Version et date de la version française -->
  
  <releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>  

  <pubdate>1er août 2004</pubdate>

  <!-- 
      La date du document doit être en clair (i. e. en français)
   -->


  <!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->

  <author>
     <firstname>Jeffrey</firstname>
     <surname>Sinclair</surname>
     <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
  </author>

  <othercredit role="traduction" class="translator">
     <firstname>Brice</firstname>
     <surname>Le Creurer</surname>
     <contrib>Adaptation française</contrib>
     <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
  </othercredit>

  <othercredit role="relecture" class="translator">
    <firstname>Alice</firstname>
    <surname>Martin</surname>
    <contrib>Relecture de la version française</contrib>
    <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
  </othercredit>


  <!-- Historique des révisions -->

  <revhistory>

    <revision>
      <revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
      <date>2004-08-01</date>

      <!--
          Les dates de l'historique des révisions doivent
          utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
          aaaa = année sur 4 chiffres,
          mm = mois sur 2 chiffres et
          jj = jour sur 2 chiffres.
        -->

      <authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
      <revremark>Première traduction française.</revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.6</revnumber>
      <date>2003-06-17</date>
      <authorinitials>JS</authorinitials>
      <revremark>

          Quelques corrections pour que le document aie une
          structure valide. <emphasis lang="en">Some
          fixes to get a valid document structure.</emphasis>

          <!--
              Si la licence l'exige — c'est par exemple le cas de
              la licence de documentation libre GNU (GFDL) —
              il est nécessaire de conserver une copie du texte de 
              l'historique des révision en version originale.
           -->
    
      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.4</revnumber>
      <date>2002-02-20</date>
      <authorinitials>JS</authorinitials>
      <revremark>

          Version initiale. <emphasis lang="en">Initial 
          revision.</emphasis>

      </revremark>
    
    </revision>

  </revhistory>


  <!-- Résumé du document -->   

  <abstract><para>
    
      Ce document est un document d'exemple donnant la structure
      de base d'une traduction française rédigée selon le format
      XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
      Tout son intérêt tient en son code source (^_^).
    
      <!--
          Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
          du contexte du document
        -->

  </para></abstract>

</articleinfo>

<section>
  <title>
      Commentaires et corrections
  </title>

  <para>

       Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
       et commentaires relatifs à la version originale de ce
       document à l'adresse

       <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.

  </para>
  <para>

      N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
      concernant l'adaptation française de ce document au projet
      <ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> à
      l'adresse&nbsp;:

      <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

  </para>
</section>

<section>

  <title>
      Nouvelles versions de ce document
  </title>

  <para>

      Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
      l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.

  </para>

  <para>
      
      La plus récente version originale de ce document est disponible à
      l'adresse&nbsp;: <ulink
      url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/>.
  
  </para>
</section>

<section>

  <title>
      Reste du document
  </title>

  <para>

      Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

  </para>

  <para>

      Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla.

  </para>

  <para>

      Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla.

  </para>

</section>

</article>