Слова и фразы, которые не стоит употреблять
(Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding)

 [изображение Philosophical Gnu] (jpeg 7k) (jpeg 141k) GIF'ов не держим --- патентные проблемы

Существует множество слов и выражений, которые мы рекомендуем избегать, поскольку они либо двусмысленны, либо выражают взгляды, с которыми вы, надеемся, не полностью согласны.

``Бесплатно (For free)'' | ``Freeware'' | ``Дареное ПО (Give away software)'' | ``(Интеллектуальная собственность) Intellectual property'' | ``Пиратство (Piracy)'' | ``Защита (Protection)'' | ``Продавать программы (Sell software)'' | ``Воровство (Theft)'' | Другие тексты

Также отметим обсуждение категорий свободного ПО.

``Бесплатно (For free)''

(От переводчика: Описанная ниже проблема вообще-то не должна быть присущей русскому языку, поскольку в нем понятия ``свободный'' и ``бесплатный'' достаточно различимы. В то же время меня удивляет имеющая место сплошь и рядом путаница, когда свободные программы упорно именуют бесплатными, за чем следуют туманные намеки на бесплатный сыр и ужасные обвинения в попытках лишить программистов куска хлеба с икрой. Поэтому, несмотря на то, что нижеследующие лингвистические тонкости большинству русскоязычных читателей вроде бы ни к чему, прочтите этот раздел.)

Если вы хотите сказать, что программа свободна, пожалуйста, не говорите, что она доступна ``бесплатно'' (``for free''). Этот термин обозначает в точности ``за нулевую цену'' (``for zero price''). Свободное ПО отличается свободой, а не ценой.

Копии свободных программ зачастую доступны бесплатно---например, для загрузки через FTP. Но широкое распространение имеют платные копии свободных программ на CD-ROM, кроме того, случается, что и собственнические программы доступны бесплатно в рекламных целях, а некоторые собственнические пакеты обычно бесплатны для определенных пользователей.

Чтобы избежать путаницы, вы можете говорить, что программа доступна ``как свободное ПО'' (``as free software'').

``Freeware''

Пожалуйста, не используйте термин ``freeware'' как синоним свободного ПО (``free software''). Он применялся в 1980-х для программ, распространяемых только в исполнимом виде, исходные тексты которых были недоступны. В настоящий момент не существует общепринятого определения.

Также, если вы говорите на других языках, пытайтесь избежать заимствования английских слов, таких как "free software" либо "freeware". Постарайтесь воспользоваться выражениями, принятыми в вашем языке, которые зачастую более точны, например:

Формируя новый термин на вашем родном языке, вы тем самым покажете, что действительно говорите о свободе, а не повторяете, как попугай, некую таинственную иностранную рыночную концепцию. Сначала употребление понятия свободы в таком контексте может удивлять и, возможно, беспокоить ваших собеседников, но вскоре они привыкнут его использовать и поймут истинный смысл свободного ПО.

``Дареное ПО (Give away software)''

Нежелательно применять термин ``дареный'' (give away), чтобы выразить понятие ``распространять программу как свободное ПО'' (``distribute a program as free software''). Возникающая при этом проблема точно та же, что и в случае ``бесплатно'' (``for free''): подразумевается цена, но не свобода. Можно избегнуть неразберихи, сказав ``выпустить, как свободное ПО'' (``release as free software'').

``Интеллектуальная собственность (Intellectual property)''

Издатели и юристы любят определять авторское право как ``интеллектуальную собственность.'' Этот термин содержит скрытое предположение, что наиболее естественно рассуждать об авторских правах по аналогии с физическими объектами и существующим для них понятием собственности.

Но предложенная аналогия выпускает из поля зрения существенную разницу между материальными объектами и информацией: информация может копироваться и распространяться почти без всяких усилий, в то время, как материальные объекты не могут. Строить свои рассуждения на подобной аналогии означает игнорировать эту разницу.

Даже правовая система США не полностью принимает такое сравнение, поскольку не трактует авторские права в точности как права собственника материального имущества.

Если вы не желаете ограничить себя этим способом мышления, лучше всего будет избегать термина ``интеллектуальная собственность'' как в словах, так и в мыслях.

Еще одна проблема с понятием ``интеллектуальной собственности'' в том, что это попытка обобщить несколько отдельных правовых систем, включая авторские права, патенты и торговые марки, которые скорее различны, чем похожи. Если только вам не приходилось изучать эти области права и вы не знаете их различий, сваливание их в одну кучу гарантированно приведет вас к некорректным обобщениям.

Чтобы предотвратить неразбериху, будет лучше разыскать иные пути выразить понятие ``интеллектуальная собственность.'' Вместо этого говорите об авторских правах, патентах либо иной конкретной правовой системе.

``Пиратство (Piracy)''

Издатели часто называют запрещенное копирование ``пиратством''. Тем самым они подразумевают, что незаконное копирование этически эквивалентно нападению на суда, похищению и убийству людей.

Если вы не считаете, что нелегальное копирование столь же ужасно, как похищение или убийство, вы можете предпочесть не использовать слово ``пиратство'' для его описания. Вместо него можно употребить нейтральные термины, такие как ``запрещенное копирование'' (prohibited copying) или ``неправомочное копирование'' (unauthorized copying). Некоторые из нас даже предпочитают высказываться более позитивно, к примеру ``поделиться информацией с окружающими'' (sharing information with your neighbor).

``Защита (Protection)''

Адвокаты издателей любят употреблять термин ``защита'', описывая авторское право. Он подразумевает предотвращение разрушений и страданий, а тем самым поощряет людей отождествлять себя с собственниками и издателями, которые извлекают из авторских прав выгоду, нежели с пользователями, которых они ограничивают.

Легко избежать использования термина ``защита'' и воспользоваться более нейтральным. Например, вместо ``Защита авторских прав длится очень долго'' (Copyright protection lasts a very long time) можно сказать ``Действие авторских прав очень длительно'' (Copyright lasts a very long time).

Если вы хотите подвергнуть систему авторских прав критике, вместо того, чтобы поддерживать ее, можно воспользоваться термином ``ограничения, налагаемые системой авторских прав'' (``copyright restrictions'').

(От переводчика: Я согласен с авторами этого текста, что понятие ``защита авторского права'' (copyright protection) действительно на руку собственникам и его следует избегать, но по моему мнению, употребление фразы ``защита с помощью авторского лева'' (protection via copyleft) вполне легально, более того, даже желательно, поскольку это именно защита всех нас от не в меру рьяных собственников и малосимпатичных личностей, присваивающих чужой труд. Посему я продолжаю использование понятия ``защита'' в сочетании с ``авторским левом'' и прошу пуристов не обижаться.)

``Продавать программы (Sell software)''

Понятие ``продавать программы'' двусмысленно. Строго говоря, обменивать копию свободной программы на некоторую сумму денег является ``продажей'', но люди привыкли связывать с этим словом собственнические ограничения на последующее использование этого ПО. Вы можете быть более точными, и устранить непонимание, употребив либо ``распространение копий программ за плату'' (distributing copies of a program for a fee) либо ``взимание денег за собственнические ограничения на использование программы'' (imposing proprietary restrictions on the use of a program), в зависимости от того, что вы подразумеваете.

См. статью "Продажа Свободного ПО", где эта тема обсуждается более подробно.

``Воровство (Theft)''

Апологеты авторского права часто используют слова, подобные ``краденый'' и ``воровство'', для описания нарушений авторских прав. В то же время, они предлагают нам считать правовую систему этическим авторитетом: если копирование запрещено, то оно должно быть неправильным.

Уместно заметить, что правовая система (по крайней мере, в США) отвергает идею, что нарушение авторского права является кражей. Защитники авторских прав, которые используют термины, подобные ``краденый'' неправильно толкуют те источники, к авторитету которых сами же и взывают.

Посылка, что законы служат основанием решать, что хорошо, а что плохо, ошибочна в принципе. Законы, даже в идеале, лишь попытка добиться справедливости; поэтому говорить, что законы определяют справедливость или этические нормы значит ставить все с ног на голову.


Мы рекомендуем ознакомиться с категориями свободного ПО.

Другие тексты


Возврат к титульной странице GNU (Англ.).

Вопросы о деятельности FSF и проекте GNU направляйте по адресу gnu@gnu.org, либо свяжитесь с FSF иным способом.

Внимание! Эта страница НЕ поддерживается FSF, который не несет никакой ответственности за ее содержание и/или оформление.

Бета-версия! Эта предварительная версия перевода может в дальнейшем подвергаться изменениям. Если Вы заинтересованы в ее публикации, сообщите об этом, и я вышлю Вам по окончании работы готовую версию. Если у Вас есть конструктивные замечания по стилю и качеству перевода---пишите.

Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA

© 2000 Перевод на русский язык: Сергей Короп <svk@lib.ru>.

Разрешается копирование и распространение этой статьи любым способом без внесения изменений, при условии, что это разрешение сохраняется.

Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.

Перевод выполнен по версии статьи от 20 ноября 1999.